100+ Kabir Saheb Ke Dohe in Hindi with Meaning in English (Quotes by Sant Kabir)

Kabir Saheb Ke Dohe (Kabir Sahe’s quotes) includes nature in all of its majesty and dignity. He even occasionally takes on the role of a preceptor, assisting a man in overcoming the challenges presented by this complicated and diverse life.

In this case, it would be a true honor to him if we could comprehend the environmental consciousness he portrayed in his poetry and bring it to life. Some of the famous quotes of Saint Kabir saheb in Hindi are as follows:

3 Most Popular Quotes by Sant Kabir

कबीरा खड़ा बाज़ार में, सबकी मांगे खैर |

ना काहू से दोस्ती, ना काहू से बैर |

English translation:

Kabira is standing in the market, and everyone’s demand is good.

Neither friendship with anyone, nor enmity with anyone.


Kabir says that you should always think well of everyone. Do not be over-friendly with anyone nor should you be hostile to anyone.

कहे कबीर कैसे निबाहे, केर बेर को संग |

वह झूमत रस आपनी, उसके फाटत अंग | 

English translation:

Says Kabir the Jujube and Teent cannot live together.

One sways to get its body torn.


Kabir says people of different natures can not live together. As if Banana and Ber trees are planted near each other, Ber trees will swing in the air and banana tree leaves will get torn by their thorns.

बडा हुआ तो क्या हुआ जैसे पेड़ खजूर।

पंथी को छाया नही फल लागे अति दूर ॥

English translation:

Nothing happens just by growing up. The date palm tree, which is so big, can neither give shade to a traveler in the sun nor can one easily satisfy hunger by plucking its fruits.


It is no use being very big or rich if you cannot do any good to others. For example, the Palm tree is also very tall, but it is of no use to a traveler as it provides no shade and the fruit is also at the top, which no one can eat easily.

5 Kabir Ke Dohe on Love With Meaning

आगि आंचि सहना सुगम, सुगम खडग की धार

नेह निबाहन ऐक रास, महा कठिन ब्यबहार।

English translation:

Bearing the heat of the fire is easy, and the blade of the sword is easy.

Maintaining love, in the same way, is a very difficult practice.


The sword’s blade and withstanding fire’s heat are both simple tasks. The practice of keeping love the same is challenging.

प्रीत पुरानी ना होत है, जो उत्तम से लाग

सौ बरसा जल मैं रहे, पात्थर ना छोरे आग।

English translation:

Love never becomes old if it indeed is love

Even if it is in the water for a hundred years, the stone still ignites fire when rubbed.


True love never gets old. The stone still starts a fire when rubbed, even after being in the rain for 100 years.

प्रेम पंथ मे पग धरै, देत ना शीश डराय

सपने मोह ब्यापे नही, ताको जनम नसाय।

English translation:

If you have stepped in on the road to love, do not look for a shed for your head,

One who is in love is not in delusion even in sleep and his rebirth comes to an end.


One who is in love is not in delusion even in sleep, and his rebirth comes to an end. If you have taken the first step on the path to love, do not search for a shed for your head.

प्रेम पियाला सो पिये शीश दक्षिना देय

लोभी शीश ना दे सके, नाम प्रेम का लेय।

English translation:

Only he can drink the cup of love who can donate his head

A greedy person can never sacrifice his head; he can only howl the name of love .


This quote tells us the difference between true and fake love. Only the one who can donate his head may sip from the cup of love. A selfish person can only wail in the name of love; they can never sacrifice their head.

प्रेम न बाडी उपजे, प्रेम न हाट बिकाई ।

राजा परजा जेहि रुचे, सीस देहि ले जाई ।

English translation:

Love is not produced in the farm, it is not sold in the market

It doesn’t see who is the king or who are the subjects. It strikes whoever it likes.


Love cannot be bought or sold. Neither can it be forced. No one has any control over it – neither the king nor the subjects.

5 Kabir Ke Dohe on Life With Meaning

जीवन में मरना भला, जो मरि जानै कोय |

मरना पहिले जो मरै, अजय अमर सो होय ||

English translation:

It is better to die while alive, if he knows how to die.

Dying before you die, helps you become unconquered and immortal


It is better to die while living if one knows to die. One who dies before he really dies becomes immortal. While living in the body, whose all ego has been destroyed, only those who are free from lust are liberated from life.

मानव जन्म दुर्लभ है, देह न बारंबार

तरुवर ज्यों पत्ता झड़े , बहुरि न लागे डारि

English translation:

Human birth is rare; body, once lost is not gained back,

The fallen leaves are not found on the tree again.


It is difficult for a human being to take birth in this world. This human body is not found again and again in the same way as a leaf; when it falls from a tree, it is not found again on the branch.

दुःख में सुमिरन सब करे, सुख में करे न कोय |

जो सुख में सुमिरन करे, तो दुःख काहे को होय ||

English translation:

Everyone remembers in sorrow, no one remembers in happiness.

If one remembers others in happiness, then why would there be sorrow?


Sorrow and happiness are two important aspects of our life. As soon as there is a time of sorrow in a person’s life, they start remembering God. And as soon as the moment of sorrow passes, they forget God. If you remember God even in happiness, then there will never be sorrow in life.

आये है तो जायेंगे, राजा रंक फ़कीर ।

इक सिंहासन चढी चले, इक बंधे जंजीर ।

English translation:

Who has come will go, whether he is a king or pauper.

One goes sitting on a throne and another goes tied in chains.


Kabir Das Ji says that whoever has come into this world has to leave it one day, be it a king or a pauper. The meaning of saying is that one day everything has to end. In the end, the messengers of death will tie everyone in a single chain and take them away, so never be proud of your life.

ऊँचे कुल का जनमिया, करनी ऊँची न होय ।

सुवर्ण कलश सुरा भरा, साधू निंदा होय ।

English translation:

Born in a high family, the actions should not be high.

The golden urn is full of lead, the sage is condemned.


No matter how high up in the clan you were born, according to Kabir Das Ji, if your deeds are not good, no one will call you good and you will be included in this group of individuals, much like a golden pot that is full with poison, where there is only condemnation.

3 Kabir Ke Dohe on Friendship With Meaning

जे न मित्र दुख होहिं दुखारी। तिन्हहि विलोकत पातक भारी।

निज दुख गिरि सम रज करि जाना। मित्रक दुख रज मेरू समाना।

English translation:

To not mourn your friend’s sorrow is a sin.

Consider your own sorrows to be dust and that of your friend’s to be a mountain.


It is a serious sin to not feel grief upon witnessing a friend’s suffering. Your pain should be viewed as trivial, whereas your friend’s common suffering should be viewed as mountainous.

जिन्ह कें अति मति सहज न आई। ते सठ कत हठि करत मिताई।

कुपथ निवारि सुपंथ चलावा । गुन प्रगटै अबगुनन्हि दुरावा।

English translation:

Those who do not have this kind of innate intelligence in their nature, those fools befriend anyone only by accident.

Those who do not have such intelligence by nature, why do they befriend someone with foolish stubbornness?


People who lack this level of intelligence by nature are fools who can only befriend someone by being persistent. A true friend keeps you from taking the incorrect way, leads you along the right path, and only displays positive traits while concealing the negative ones.

देत लेत मन संक न धरई। बल अनुमान सदा हित करई।

विपति काल कर सतगुन नेहा। श्रुति कह संत मित्र गुन एहा।

English translation:

Don’t let your mind worry while giving and taking. Do good according to your capacity.

At the time of calamity, always show 100 times affection. The Vedas say that these are the qualities (characteristics) of a saintly (best) friend.


Never be reluctant to conduct business with a buddy. Always try to help your friend in whatever way you can. The Vedas state that during a crisis, he shows love and affection a hundred times over. These characteristics define an excellent buddy.

5 Kabir Ke Dohe on Relationships With Meaning

संगत कीजै साधु की, कभी न निष्फल होय।

लोहा पारस परसते, सो भी कंचन होय।।

English translation:

Keep the company of a saint, it will never fail.

Listen to their words carefully and act upon them.


It is beneficial to stay with saints, listen to their words carefully and act upon them. By associating with saints, one definitely gets results, just as iron turns into gold by the touch of a precious stone, in the same way, an ordinary man becomes worshipable by the divine influence of sages.

प्रीत पुरानी ना होत है, जो उत्तम से लाग

सौ बरसा जल मैं रहे, पात्थर ना छोरे आग।

English translation:

Love does not get old if it’s the best.

Even if it’s underwater for a 100 years, the stone won’t stop making fire.


Love never gets old if loved well, like even for a hundred years the fire does not separate from the stone even when it’s underwater.

तन को जोगी सब करे, मन को विरला कोय ।

सहजे सब विधि पाइए, जो मन जोगी होए ।

English translation:

Everyone does everything to the body, few to the mind

Get all the methods easily, the one who is a true person.


Kabir Das Ji says that people cleanse their bodies daily but no one cleanses their minds. The person who clears his mind also deserves to be called a true person.

सज्जन की जाति न पूछ कर उसके ज्ञान को समझना चाहिए.

तलवार का मूल्य होता है न कि उसकी मयान का – उसे ढकने वाले खोल का।

English translation:

Instead of asking the caste of a gentleman, his knowledge should be understood.

The value of a sword is not in its sheath.


It is better to understand a gentleman’s knowledge than to inquire about his caste. A sword’s value is not determined by its sheath, but by its sharpness.

जब गुण को गाहक मिले, तब गुण लाख बिकाई।

जब गुण को गाहक नहीं, तब कौड़ी बदले जाई।

English translation:

When quality finds its appreciator, it’s value is priceless.

When quality fails to find its appreciator, it’s traded for peanuts.


According to Kabir, when a consumer is identified who values quality, the quality becomes priceless. However, if such a consumer cannot be located, the quality loses all its value.

5 Kabir Ke Dohe on Guru Mahima With Meaning

गुरु बिन ज्ञान न उपजै, गुरु बिन मिलै न मोष।

गुरु बिन लखै न सत्य को, गुरु बिन मैटैं न दोष।।

English translation:

Without a teacher, knowledge does not arise, without a teacher, there is no illusion.

Truth is not written without a teacher, there is no fault without a teacher.


It is impossible to get knowledge without a Guru. Till then man wanders in the darkness of ignorance and remains stuck in worldly bondages in the form of illusion until the grace of the Guru is received. Guru is the one who shows the way to salvation. Without a Guru, there is no knowledge of truth and falsehood. There is no knowledge of the difference between right and wrong, then how will salvation be attained? So go to the refuge of the Guru. Only the Guru will show you the truth.

गुरु शरणगति छाडि के, करै भरोसा और।

सुख संपती को कह चली, नहीं नरक में ठौर।।

English translation:

Leaving Guru Sharanagati, trust more.

Said happiness to wealth, no stay in hell.


Saint says that the person who leaves the holy feet of the Guru and trusts others, what to talk about his happiness and wealth, he does not get a place even in hell.

गुरु कुम्हार शिष कुंभ है, गढि गढि काढैं खोट।

अंतर हाथ सहार दै, बाहर बाहै  चोट।।

English translation:

Guru is a potter and disciple is like a raw pot of clay. 

Just as he puts his hand inside to make the pitcher beautiful and slaps it from outside


When urging other beings to follow the correct road, Kabirdas Ji makes the following analogy: “The guru is a potter, and the disciple is like a raw pot of clay.” In a similar way to how he decorates the pitcher by putting his hand inside and slapping it from the outside, the disciple is made respectable in society by maintaining severe discipline and love from within.

गुरु मुरति आगे खड़ी, दुतिया भेद कछु नाहि।

उन्ही कूं परनाम करि, सकल तिमिर मिटी जाहिं।।

English translation:

The idol of the Guru is standing in front of you in a corporeal form.

Salute the Guru, and serve the Guru. The darkness of ignorance will be dispelled by the light of knowledge


Of human, says Saint Kabir Ji, who is well aware of himself. The fact that the Guru’s idol is physically present in front of you makes no difference. Serve and salute the Guru. The light of wisdom that the Guru imparts will remove the ignorance’s gloom.

गुरु पारस को अन्तरो, जानत हैं सब सन्त।

वह लोहा कंचन करे, ये करि लये महन्त॥

English translation:

The difference between Guru and Paras-stone, are known to all saints 

Paras turns iron into gold, but the Guru makes the disciple as great as himself.


Every wise man understands the distinction between Guru and Paras. Iron is said to convert to gold at the touch of Paras Mani, but the Guru is also so magnificent that by transforming his attributes into knowledge, he elevates the pupil to the level of himself.

5 Kabir Ke Dohe on Teachers With Meaning

कुमति कीच चेला भरा, गुरु ज्ञान जल होय।

जनम-जनम का मोरचा, पल में डारे धोया॥

English translation:

The disciple is filled with the mud of ill intelligence, the knowledge of the Guru is the water to wash it away. Gurudev destroys the evil of many births in a moment.


For a pupil who is filled with bad intelligence, the guru is like pure water (kumati). The sins and evils of the disciple are instantly washed away by Sadguru. When one comes into contact with the Guru, all evils vanish. Because the Guru is the one who recognizes the sins of the disciple, eradicates them, and raises the primary goal of life, Kabir Saheb thought the splendor of the Guru to be very high. Despite the lack of a Guru, a male Nugra is still present.

गुरु समान दाता नहीं, याचक शीष समान।

तीन लोक की सम्पदा, सो गुरु दीन्ही दान॥

English translation:

Guru is not like a giver, a beggar is like a leader.

The wealth of three worlds, so Guru Dinhi Daan.


There is no giver like a teacher and no beggar like a disciple. The Guru gave the gift of knowledge more than the wealth of the three worlds.

सब धरती कागज करूँ, लिखनी सब बनराय।

सात समुद्र की मसि करूँ, गुरु गुण लिखा न जाय॥

English translation:

I will make all the earth into paper, everything will be fine to write.

Let me touch the seven seas, Guru’s qualities should not be written.


The qualities of the Guru cannot be written even if the whole earth is written with paper and the forest with pen, the seven oceans with ink.

गुरु गोविन्द दोऊ खड़े, काके लागू पाय,  

बलिहारी गुरु आपने, गोविन्द दियो बताय।    

English translation:

When Guru and Govind (God) meet standing together then who should be saluted first. Guru has introduced us to Govind, therefore the place of Guru is higher than that of Govind.


Kabir Das Ji has described the glory of Guru in this couplet. They say that sometimes such a situation comes in life when Guru and Govind (God) meet standing together. In such situations, who should be saluted first? Guru has introduced us to Govind, therefore the place of Guru is higher than that of Govind.

कबीरा ते नर अँध है, गुरु को कहते और,  

हरि रूठे गुरु ठौर है, गुरु रूठे नहीं ठौर।  

English translation:

Mere blind and fools are those people who do not understand the infinite glory of the Guru

If God gets angry in life, then you can turn your face towards Guru to solve this situation. But if ever the Guru gets angry, then it is very difficult to find refuge anywhere.


According to Kabir Das Ji, those who do not comprehend the boundless glory of the Guru are nothing more than simple fools and the blind. those who believe that the existence of God and the Guru are two separate entities. To fully appreciate this fact, however, you must realize that if God becomes enraged in your life, you can turn to the Guru for assistance. But if the Guru ever loses his temper, it will be very challenging to take safety anyplace.

5 Kabir Ke Dohe on Death With Meaning

पानी केरा बुदबुदा, अस मानुस की जात।

एक दिना छिप जाएगा,ज्यों तारा परभात।

English translation:

Like the bubbles of water, similarly the human body is transitory.

Similarly, this body will also be destroyed one day.


According to Kabir, the human body is ephemeral just like water bubbles. Similar to how the stars vanish at sunrise, this body will eventually perish.

हाड़ जलै ज्यूं लाकड़ी, केस जलै ज्यूं घास।

सब तन जलता देखि करि, भया कबीर उदास।

English translation:

This mortal human body burns like wood in the end time and hair gets burnt like grass. Seeing the whole body burning like this, Kabir’s heart is filled with sadness at this end. ,


This body, or living being, is transient. After death, the hair becomes green and the bones burn like wood (Trinadi). When Kabir saw the entire body burning in this way, he became upset. He lost interest in the outside world.

जो उग्या सो अन्तबै, फूल्या सो कुमलाहीं।

जो चिनिया सो ढही पड़े, जो आया सो जाहीं।

English translation:

That what has risen will set. What has developed will wither. 

What has been built will fall and what has come will go.


What has risen will set is the unwritten law of our universe. What has grown will shrivel up. What has been erected will crumble, and what has arrived will depart.

झूठे सुख को सुख कहे, मानत है मन मोद।

खलक चबैना काल का, कुछ मुंह में कुछ गोद।

English translation:

You assume false happiness to be real happiness and be happy in your mind

It is like that food for death, some of which is in his mouth, and some is kept in his lap to eat.


Kabir says O creature! You think of false happiness as happiness and be happy in your mind. See, this whole world is like that food for death, some of which is in his mouth, and some is kept in his lap to eat.

कबीर टुक टुक देखता, पल पल गयी बिहाये

जीव जनजालय परि रहा, दिया दमामा आये।

English translation:

Kabir is looking at it piece by piece. This life is passing moment by moment. The creature is lying in the web of Maya and Kaal has beaten the drum to travel.


Kabir stares into nothingness as life lessons every moment. The living has fallen in perplexity while death has started beating its own drum to move.

5 Kabir Ke Dohe on Time With Meaning

काल करे सो आज कर, आज करे सो अब।

पल में प्रलय होएगी, बहुरि करेगा कब।।

English translation:

The work which you will do tomorrow, do it today and do today’s work now because there will be doomsday in a moment, then when will you do that work because we have very little time.


According to Kabir Das Ji, you should complete the tasks you planned to complete tomorrow and right away because doomsday is just around the corner and we don’t have much time left.

जो उग्या सो अन्तबै, फूल्या सो कुमलाहीं।

जो चिनिया सो ढही पड़े, जो आया सो जाहीं।

English translation:

What has risen will set. What has developed will wither. What has been built will fall and what has come will go.


The rule of this world is that what has risen will set. What has developed will wither. What has been built will fall and what has come will go.

कबीर सुता क्या करे, जागी न जपे मुरारी ।

एक दिन तू भी सोवेगा, लम्बे पाँव पसारी ।।

English translation:

Chant the name of the Lord by attaining the awakening of knowledge. Meditate on the Lord by being alert. The day is not far when you have to fall asleep in a deep sleep 


Kabir says why do you continue to doze off in your ignorance? By gaining knowledge and awakening, recite the name of the Lord. Be vigilant while you meditate on the Lord. Why don’t you try to stay awake as long as you can till the day comes when you must fall asleep in deep sleep? Why don’t you keep the Lord’s name in mind?

धीरे-धीरे रे मना, धीरे सब कुछ होय,

माली सींचे सौ घड़ा, ॠतु आए फल होय।

English translation:

Everything is possible if you have patience in your mind. Even if a gardener irrigates a tree with 100 pitchers of water, it will bear fruit only when the season comes.


The gardener filled 100 pitchers with water, the seasons changed, and the fruits appeared slowly, according to Kabir Das. This implies that, with patience, anything is achievable. Even if a gardener starts watering a tree with 100 pitchers of water, it won’t produce fruit until the appropriate time has passed!

दुर्लभ मानुष जन्म है, देह न बारम्बार,

तरुवर ज्यों पत्ता झड़े, बहुरि न लागे डार।

English translation:

It is difficult for a human being to take birth in this world. This human body is not found again and again in the same way as if a leaf falls from a tree, it is not found again on the branch.


According to Kabirdas Ji, it is extremely uncommon for a human to be born; this body is not continually discovered, just as a leaf that has fallen from a tree cannot be replaced.

5 Kabir Ke Dohe on Truth With Meaning

साँच बराबर तप नहीं, झूठ बराबर पाप। जाके हिरदे साँच है, ताके हिरदे आप॥

English translation:

There is no sacrifice bigger than truth, and no crime bigger than lies. 


According to Kabir, God resides in the hearts of those who speak truth/follow the path of truth (bhakti). Truth is the greatest sacrifice, and lying is the greatest crime. The hearts of individuals who speak the truth and walk the path of truth are where God dwells (bhakti).

साँच बिना सुमिरन नहीं, भय बिन भक्ति न होय। पारस में पड़दा रहै, कंचन किहि विधि होय॥

English translation:

God cannot be remembered without truth and devotion cannot be done without fear.


Meaning: Without a pure heart, one cannot remember God. Without fear (of death and realizing that human life is transient), one cannot remember God. Just like how an impure iron cannot be converted into gold by touchstone (Paras), one cannot attain God with an impure heart.

साँचे को साँचा मिलै, अधिका बढ़े सनेह॥

झूँठे को साँचा मिलै, तब ही टूटे नेह॥

English translation:

When one pure soul meets a pure God realized saint, his love for God increases. When a man engrossed in false desires of the world meets a true saint, he realizes his faults and his attachment with the materialistic world breaks.


One pure soul’s love for God grows when he encounters a saint who has experienced pure God. When a person consumed by worldly interests encounters a genuine saint, he becomes aware of his shortcomings and his bond with the materialistic world dissolves.

सहब के दरबार में साँचे को सिर पाव।

झूठ तमाचा खायेगा, रंक्क होय या राव।

English translation:

In the court of God, a true devotee is considered greater than God,

so much so that God wants to dust the feet of his devotees and hugs him. 


In the kingdom of God, the truthful devotees are highly respected and loved so much that God keeps His head on their feet. Anybody who is faking devotion will never attain anything, be it a person of any post or honour.

झूठी बात न बोलिये, जब लग पार बसाय।

कहो कबीरा साँच गहु, आवागमन नसाय॥

English translation:

If you wish to free yourself from the circle of life and death, please do not engross yourself in the pleasures of the materialistic world. 

Kabir says that only if you follow the path of attaining God and attain Him, you shall free yourself from this cycle of birth and death.


Please refrain from being lost in the delights of the materialistic world if you want to escape the cycle of life and death (these are fake pleasures). According to Kabir, the only way to escape the cycle of birth and death is to pursue the road of seeking God and finding Him.

3 Kabir Ke Dohe on Money With Meaning

साईं इतना दीजिये, जामे कुटुंब समाये मैं भी भूखा न रहूँ, साधू न भूखा जाए ।

English translation:

Lord, I do not want much wealth and property, I want only that in which my family can eat well. I too should not go hungry and no one should go hungry from my house.


Kabir Das Ji says, Lord, all I desire is enough money and property so that my family can feed adequately. No one from my house should go hungry, even myself.

कबीर सो धन संचिए जो आगे कूं होइ।

सीस चढ़ाए पोटली, ले जात न देख्या कोइ ।

English translation:

Kabir says to collect that money which will give work in future. He did not see anyone carrying a bundle of money on his head.


Kabir advises saving money that will result in future employment. He didn’t see someone walking about with a bag of cash on his head.

साधु भूखा भाव का धन का भूखा नाहीं ।

धन का भूखा जो फिरै सो तो साधु नाहीं ॥

English translation:

The mind of a saint knows the feelings, it is hungry for feelings, it is not greedy for money, the one who is greedy for money cannot be a saint!


A person who is money-grubbing cannot be a saint since their mind is not sensitive to emotions and is not ravenous for material possessions.

5 Kabir Ke Dohe on Ram With Meaning

राम नाम सब को कहै, कहिबे बहुत बिचार।

सोई राम सती कहै, सोई कौतिग हार॥

English translation:

Everyone pronounces the name of Ram, but there is a difference in everyone’s method. 

A true Ram devotee chants the name of Hari with sati and burns himself in the fire of devotion. Only Sati can show such devotion to her husband.


Ram is pronounced differently by each person, despite the fact that everyone knows how to do it. It seems as though the saints truly mean it when they chant Hari’s name. A sincere Ram devotee burns himself in the fire of devotion by chanting the name of Hari with sati. Only Sati is capable of such love for her husband.

आगि कह्याँ दाझै नहीं, जे नहीं चंपै पाइ।

जब लग भेद न जाँणिये, राम कह्या तौ काइ॥

English translation:

No one gets burnt by saying fire, to burn with fire it is necessary that someone steps on the fire only then he can burn with fire. Similarly, until the difference is not known, what is going to be achieved by just saying Ram Ram.


No one gets burned by mentioning “fire,” but only when someone actually steps on the flames can he burn with fire. Similarly, what would be accomplished by simply uttering “Ram Ram” till the distinction is unknown? There is a sense that unless the secret is not learned and bhakti is not performed with a pure heart, nothing will be benefited by performing it merely for show. Accurate knowledge is vital for devotion as well.

राम बुलावा भेजिया, दिया कबीरा रोय ।

जो सुख साधू संग में, सो बैकुंठ न होय ।

English translation:

When the time of death drew near and the messengers of Ram were called, Kabir Das ji wept because the joy that is in the company of saints and gentlemen will not be as much joy even in heaven.


Even if Lord Vishnu personally comes to take such a person to his Lok Vaikunth, according to Kabirdas ji, he will feel pale because the happiness of true saints He is in the company, not even in Vaikunth. This is because such a person understands the significance of true saints, has love for them, and rejoices in every situation by being with them.

कस्तूरी कुंडली मृग बसे , मृग फिरे वन माहि। 

ऐसे घट घट राम है , दुनिया जानत नाही

English translation:

Musk is present in the navel of a deer, but because of its fragrance, the deer, unaware of it, wanders in search of it in the whole world. 

God also resides in the heart of every human being. But man cannot see it.


In describing the significance of God, Kabir Das ji uses the analogy of musk, which is found in a deer’s navel but which, due to its scent, causes the deer to roam aimlessly around the world in quest of it. In the same way, every person has a part of God living within them. But the human eye is blind. He continues to look for God in mosques, temples, and other holy sites.

राम नाम अवलंब बिनु, परमारथ की आस।

बरषत वारिद-बूँद गहि, चाहत चढ़न अकास॥

English translation:

Those who hope for salvation without taking refuge in the name of Rama or attaining the four ultimate goals.

The feeling is that just as no one can climb in the sky by holding the drops of water, similarly no one can do any good without the name of Ram.


Achieving the four ultimate aims of Dharma (righteousness, moral values), Artha (prosperity, economic values), Kama (pleasure, love, psychological values), and Moksha (freedom) before taking shelter in the name of Rama (liberation, spiritual values, self-actualization). By grasping the cloud raindrops, they hope to ascend into the sky. According to the belief, just as no one can reach the heavens by grasping water drops, no one can accomplish good deeds without the name of Ram.

2 Kabir Ke Dohe on Lord Krishna With Meaning

कृष्ण सुदामा मित्रता, देती है सन्देश।

ऊँच नीच से दूर हैं, मित्रों के परिवेश।

English translation:

Krishna Sudama friendship, gives a message.

Away from high and low, the surroundings of friends.


Krishna Sudama’s friendship was the friendship of Brahma and a human being which is meaningful even in today’s environment because when a human being surrenders to God, God treats him in the same way when he surrenders to God. Here Sudama’s dedication is friendly. That’s why God gave full respect to their friendship.

मुरलीधर की बांसुरी,सुना रही है तान। घर से निकली राधिका, छोड़ साज- सामान।।

English translation:

Murlidhar’s flute is reciting the tune. Radhika came out of the house, leaving the furnishings.


As Krishna’s divine flute calls at any time of the day or night, nature, which is mesmerized by the captivating celestial tune, responds: Lakes and rivers overflow with water, expanding their banks because they are desirous of embracing Krishna’s lotus feet

5 Kabir Ke Dohe on Religion With Meaning

हिन्दू मुस्लिम दोनों भुलाने, खटपट मांय रिया अटकी |

जोगी जंगम शेख सेवड़ा, लालच मांय रिया भटकी।। 

English translation:

Today both Hindus and Muslims have gone astray from the path of God

Hindu Priests, Teachers of Islamic law, Yoga practitioners and Sufi Muslim are all trapped in worldly fascination


Because no one is present to guide them, both Muslims and Hindus today have wandered from the path of God. Yoga practitioners, Sufi Muslims, Hindu priests, and instructors of Islamic law are all constrained by a worldly preoccupation and their desire for wealth. What would he do to the common people when he himself is ignorant of the true path of God?

उदर बीज कहा था कलमा, कहा सुन्नत एक ताना।

बाप तुर्क मां हिंदवानी, सो क्यों कर मुस्लामाना।।

English translation:

God Kabir Sahib says that where were the verses of Quran in the mother’s womb, when you came from the mother’s womb, you did not even have .Habitual practices and rituals. You circumcised the man and made him a Muslim, but the mother remained the same as she was, that is, she remained a Hindu.


According to Kabir Sahib, you did not even have Quranic verses when you were still within your mother’s womb, where they should have been. ritualistic behavior and habits. The mother stayed the same as she was, that is, a Hindu, while the father was circumcised and converted to Islam.

जाति न पूछो साधु की, पूछ लीजिए ज्ञान।

मोल करो तलवार का, पड़ी रहन दो म्यान ।।

English translation:

Don’t ask the caste of the monk, seek knowledge.

Buy the sword, leave the sheath lying.


God Kabir Ji while sarcasm on casteism spread among Hindus used to say that one should not ask a person about his caste but should talk about knowledge. The real value is of the sword, not of the scabbard.

गरीब, हम ही अलख अल्लाह हैं, कुतुब गोस और पीर। 

गरीबदास खालिक धनी हमरा नाम कबीर।।

English translation:

I am Allah, according to God Kabir, he said! I, Khaliq, am the world’s owner and richest person. I, Kabir, am always and everywhere. I’ve made an unlimited number of universes.


Kabir Das told that he is the supreme God and he is present everywhere and has created the universe

हिन्दू कहूं तो हूँ नहीं, मुसलमान भी नाही

गैबी दोनों बीच में, खेलूं दोनों माही ।।

English translation:

Kabir says that I am neither a Hindu nor a Muslim.

I am hidden between the two. 


According to Kabir, he is neither a Hindu nor a Muslim. He is tucked down between the two. People in both societies should therefore modify their respective religions. Kabir Das opposed the construction of both a mosque and a temple. He said that the human body served as the true mosque and temple of God. Here, God resides.

5 Kabir Ke Dohe on Satsangati With Meaning

कबीर कलह रु कल्पना, सत्संगति से जाय।

दुख वासो भागा फिरै, सुख में रहै समाय।।

English translation:

All kinds of discord and imaginations of the mind are beyond the company of good. In such a situation, sorrow also runs away from him and man’s mind remains happy.


The companionship of good is beyond all forms of conflict and mental imaginings. In such a circumstance, grief likewise flees from him and a man’s thinking continues to be joyful.

मथुरा काशी द्वारिका हरिद्धार जगनाथ।

साधु संगति हरिभजन बिन, कछु न आवै हाथ।।

English translation:

Mathura, Kashi, Dwarka, Haridwar, or Jagannath,

Nothing can be accomplished. Better than this, the mind experiences the same happiness by partaking in the company of saints and Hari Bhajan.


Whether it is Mathura or Kashi, Dwarka, Haridwar, and Jagannath, nothing can be done by visiting it. Better than this, by indulging in the company of saints and Hari Bhajan, the mind becomes happy in the same way.

कबीर तन पंछी भया, जहाँ मन तहाँ उड़ी जाई।

जो जैसी संगति कर, सो तैसा ही फल पाई।

English translation:

This body has now become a bird, a man flies wherever he pleases

One who chooses company after thinking well, without getting carried away by the mind, gets the best results.


He has propounded the message here that we humans will get the same results in the company we keep. That is, one who stays in Satsang, so he becomes a part of the fruit. If we don’t listen then we will get bad results. Because the result of bad company is always bad. One who chooses company after thinking well, keeping control over the mind, without getting carried away by the mind, gets the best results.

कबीर संगत साधु की,

नित प्रति कीजै जाय।

दुरमति दूर बहावसी,

देसी सुमति बताय॥

English translation:

Saint Kabir says that the company of gentlemen

Should be done daily. One should go every day in the company of learned men.

By this the evil mind goes away, the disorders of the mind are destroyed and Virtuous thinking comes.


According to Saint Kabir, socializing with men should be done every day. One ought to go every day among wise men. By doing this, the evil mind (durmati) disappears, mental diseases are eliminated, and virtuous thinking emerges.

संगत कीजै साधु की,

कभी न निष्फल होय।

लोहा पारस परसते,

सो भी कंचन होय॥

English translation:

One should keep the company of saints.

Because it never fails. 

As with the touch of Paras, even iron becomes gold


According to Saint Kabir, the society of gentlemen every day should be carried out. One ought to go every day among wise men. By doing this, the evil mind disappears, mental diseases are eliminated, and virtuous thinking emerges. Saints are a good company to keep because they always succeed. Even iron turns to gold when Paras touches it. Similar to how paying close attention to and following the advice of saints destroys mental problems, he too develops into a gentleman.

5 Kabir Ke Dohe on Bhakti With Meaning

भक्ति पदारथ तब मिलै, तब गुरु होय सहाय |

प्रेम प्रीति की भक्ति जो, पूरण भाग मिलाय ||

English translation:

The priceless thing in the form of devotion is received only when one meets the real Satguru and receives his teachings. 

The devotion that is full of love and affection meets with a full fortune in the form of effort.


Only after meeting the actual Satguru and taking in his teachings does one obtain the rare gift of devotion. The work put forth by devotion, which is filled with love and affection, is fully rewarded.

कबीर गुरु की भक्ति बिन, धिक जीवन संसार।

धुंवा का सा धौरहरा, बिनसत लगे न बार।।

English translation:

Saint Kabir Ji says that without the devotion of Guru, this life in the world is cursed because this body like smoke has to be destroyed one day, 

then abandon the attachment of this mortal body and adopt the path of devotion and make life meaningful.


According to Saint Kabir ji, life in the world is cursed without Guru’s devotion because this mortal body must be destroyed at some point. Therefore, give up your connection to this mortal body and follow the path of devotion to give your life value.

भक्ति जो सीढ़ी मुक्ति की, चढ़ै भक्त हरषाय |

और न कोई चढ़ि सकै, निज मन समझो आय ||

English translation:

Devotion is the stairs of liberation, that’s why devotees happily climb on it. Come and understand in your mind that no one else can climb these devotional stairs. (The search for truth is devotion)


Devotees gladly climb on devotion since it is the staircase to emancipation. Come to the realization that no one else can ascend these stairs of dedication. (Seek the truth with commitment.)

भक्ति बिन नहिं निस्तरे, लाख करे जो कोय |

शब्द सनेही होय रहे, घर को पहुँचे सोय ||

English translation:

No one can attain liberation without devotion, even if he tries a million times. 

The one who is a lover of Guru’s judgment words attains his position through Satsang.


No one, no matter how many times they try, can achieve emancipation without commitment. An admirer of the Guru’s disapproving remarks, he rises to his position through good companionship.

भक्ति गेंद चौगान की, भावै कोइ लै लाय |

कहैं कबीर कुछ भेद नहिं, कहाँ रंक कहँ राय ||

English translation:

Devotion is public like a ball in the field, whoever likes it, take it. 

Guru Kabir Ji says that there is no discrimination between rich and poor.


Devotion is available to everyone, like a ball on the field; take it as you please. There is no distinction between higher and lower caste, according to Guru Kabir Ji.

4 Kabir Ke Dohe on Paropkar With Meaning

धन रहै न जोबन रहे, रहै न गांव न ठांव।

कबीर जग में जस रहे, करिदे किसी का काम।

English translation:

Neither this wealth nor this youth will be with you.

Kabir remained in the world, doing someone’s work.


According to Saint Kabir Das ji, neither this wealth nor this youth will be with you in the future. Only after we have completed someone else’s labour will the hamlet and the home exist while our fame will endure.

स्वारथ सूका लाकड़ा, छांह बिहना सूल।

पीपल परमारथ भजो, सुख सागर को मूल।।

English translation:

Selfishness is like dry wood in which neither shade nor happiness is found.

Charity is like a Sacred Fig which gives happiness.


Selfishness, according to Saint Kabirdas ji, is like dry wood that offers neither comfort nor satisfaction. It is quite similar to a thorn. On the other hand, charity is like a sacred fig that brings joy.

धर्म किये धन ना घटे, नदी न घट्ट नीर।

अपनी आखों देखिले, यों कथि कहहिं कबीर॥

English translation:

Wealth never decreases by doing charity, charity and service. Just like a river always flows but its water does not decrease. Look at your eyes, says Kabir


According to Kabir Das ji, wealth never decreases when done through service, charity, and charity. similar to how a river never stops flowing but does not lose water. Once try it for yourself.

साईं इतना दीजिए, जा में कुटुम समाय,

मैं भी भूखा न रहूँ, साधू न भूखा जाए।

English translation:

O God, give me only that much in which I can live.

I should not remain hungry and the guest should not go back hungry.


Kabirdas Ji says to God to give us only that much in which we can live. we should not remain hungry and the guest should not go back hungry.

3 Kabir Ke Dohe on Vidya With Meaning

चतुरई सूबै पढी, सोई पंजर मांहि।

फिरि प्रमोधै श्रांन कौ, श्रापण समभौं नाहिं॥

English translation:

Saheb says that like a parrot learns all the cleverness and starts saying Ram Ram, and for doing so he is locked in a cage, because of his cleverness, he becomes the enemy of the people. 


According to Saheb, a clever person turns into a person’s enemy when they learn all the brilliant things and start shouting Ram Ram. As a result, they are imprisoned for their actions and kept in cages. Similar to someone who ingests scriptures and memorizes hymns but does not put them into practice in his daily life, preventing personal upliftment, he amuses himself but does not comprehend the significance of Ram’s name.

मैं जांन्युं पढ़ियो भलौ, पढबा थैं भली जोग।

रांम नांम सूं प्रीति करि, भलभल नींदौ लोग॥

English translation:

It is a good thing to read books of knowledge

But even better than this is to take the name of Ram, No matter how much people criticize. 


Knowledge-based texts are beneficial, but Saheb asserts that taking the name of Ram—which opens the door to salvation and is also a means of turning green—is far more beneficial. Regardless of how many people condemn it.

पोथी पढ़ि जग मुवा, पंडित भया न कोइ।

एकै श्रषिर पीव का, पढ़ै सु पंडित होइ ॥

English translation:

No one has become a pundit, no one has become wise by reading the book

If even a single word of love (humanity, devotion, and kindness) is learned, if it is put into practice.


Similar to the previous statement, it is said again here that, even if just one word of love—humanity, dedication, and kindness—is taught and used, no one has become an expert or wise by reading the book. He truly develops into a pundit. Pandit, who is he? The person who learns to love, to have compassion for all living things, and to follow the path of truth is a pundit. A person does not become a pundit by studying the texts or by being born into a specific caste.

4 Kabir Ke Dohe on Chinta With Meaning

चिंता ऐसी डाकिनी, काट कलेजा खाए ।

वैद बेचारा क्या करे, कहा तक दवा लगाए ॥

English translation:

Worry is a thief who steals health. 

No one can cure a person suffering from anxiety and agitation.


The thief that takes health is worried. A person experiencing agitation and anxiety cannot be cured.

चिंता से चतुराई घटे, दु:ख से घटे शरीर।

लोभ किये धन घटे, कह गये दास कबीर।।

English translation:

Cleverness decreases due to worry, body decreases due to sorrow.

Wealth is decreased by greed, says Das Kabir.


Concern reduces intelligence, and grief reduces the body. Gluttony reduced wealth, according to Das Kabir. All these are evils that should be avoided.

कबिरा चिंता क्या करू, चिंता से क्या होय।

मेरी चिंता हरि करै, चिंता मोहि न कोय।

English translation:

Kabira, what should I worry about, what happens with worry.

Don’t worry me, don’t worry me.


In the present couplet, poet Kabir Das ji has expressed the message that God has created all the living beings, and He also takes care of all the living beings.

चिंता तौ हरि नाँव की, और न चितवै दास। जे कछु चितवें राम बिन, सोइ काल की स।। नैनां अंतर आव तू नैन झाँपि तोहि लेउँ। नी हौं देख और कें, ना तुझ देखन देउँ।।

English translation:

The subject of concern is only for the name of Hari, The devotee of Hari has no other worries whatever Without God, apart from God He is the part of Kaal.

Hey dear! Lord, you come inside me through the path of these two eyes and then I will close these eyes of mine! Then neither will I see anyone else nor will I let anyone else see you!


If a devotee of Ram is worried, then it is only for the Lord, for God, for Ram.That Brahma who is the creator of the entire universe and the master of the universe. What is the owner’s concern? The concern of the master means devotion. This human life is attained after suffering in many births. Humans are the only creature in the universe who has understanding. Life in human form is considered to be the best among all species. Supreme in the sense that we are able to understand the glory of God and worship Him, not other living beings।

2 Kabir Ke Dohe on Anger With Meaning

जहाँ दया तहा धर्म है, जहाँ लोभ वहां पाप ।

जहाँ क्रोध तहा काल है, जहाँ क्षमा वहां आप ।

English translation:

Where there is kindness there is religion and where there is greed there is sin, and where there is anger there is destruction and where there is forgiveness there God resides.


According to Kabir Das ji, compassion is the foundation of religion; greed is the root of sin; wrath is the root of destruction; and where there is forgiveness, God dwells.

क्रोध ना छोड़ा जूट ना छोड़ा सत्या वचन क्यो छोड़ दिया तूने

English translation:

Did not leave the anger, did not leave lies, why did you leave the word of honor.


Kabir das Ji asks why did you leave the vow of honor when you hadn’t left the lies or the rage?

5 Kabir Ke Dohe on Karma With Meaning

देखौ कर्म कबीर का, कछु पूरब जनम का लेख।

जाका महल न मुनि लहैं,  सो दोसत किया अलेख॥

English translation:

Good deeds, the result of good deeds.Some Record of previous birth: Record of good deeds of previous births, results.Whose court, place. Even great saints cannot attain it.


Even great saints are not able to attain that palace, Kabir Saheb has attained it very easily, and Kabir has made him his friend. It means that it is possible to attain God because of the fruits of good deeds. This gives an introduction to the concept of Kabir Saheb’s Karmas, previous births.

काला मुंह करूं करम का, आदर लावू आग।

लोभ बड़ाई छोड़ि के, रांचूं गुरु के राग॥२॥

English translation:

It is only right to blacken the face of the deeds done by temptation and to put the honor and respect in the fire.

Leaving aside greed, and pride,  I should chant the melody of Guru’s pleasing speeches


It is only right to burn honour and respect in the face of actions motivated by temptation. I should recite the Guru’s Amritvani song while putting aside my greed, pride, etc.; this is the proper kind of meditation. The life-saving solution is this.

करें बुराई सुख चहै, कैसे पावै कोय।

रोपै पेड़ बबूल का, आम कहां ते होय।।६।।

English translation:

After doing bad deeds, if someone wants to wish for friends, then it is not possible. 

When the acacia tree has been abandoned, it is futile to expect mango fruit. 


If someone wishes for friends after committing wrongdoing, it is impossible and unlikely to occur. Expecting mango fruit from an abandoned acacia tree is pointless. In other words, no matter what one does, the outcome will be the same.

जह यह जियरा पगु धरे, बखत बराबर साथ।

जो है लिखा नसीब में, चलै न अविचल बात।।७।।

English translation:

Wherever a man puts his feet, his deeds are in his company. I am always engaged.

Whatever is written in his fate, he definitely suffers it. This is not something that can be avoided. 


An individual’s actions follow him wherever he steps. I’m constantly involved. Whatever his fate holds, he unquestionably experiences it. There is no way to prevent this from happening. A man should always focus on doing nice things because otherwise, his life on earth is for nothing.

बखत कहो या करम कहु, नसिब कहो निरधार।

सहस नाम हैं करम के, मन ही सिरजनहार॥१०॥

English translation:

Call it time or call it the result of your past deed, luck or call it any other name. 

This action has thousands of names and the creator of all these is the mind. Therefore, always keep the mind restrained.


Call it time, the outcome of your previous actions, luck, or anything else you like. There are countless labels for this action, and the mind is the source of all of them. Consequently, constantly maintain mental restraint.

5 Kabir Ke Dohe on Dukh With Meaning

सुखिया ढुंढत मैं फिरू,

सुखिया मिले न कोय।

जाके आगे दुःख कहुँ,

पहले उठे रोय।

English translation:

He went searching for the happiest man in the world, he could not find any happy man in the whole world. To whom Kabir Sahib told his sorrow, it came to know that that person is already crying due to sorrow.


Kabir Sahib says that when Some people compare with others and they feel that I feel how happy other people are and I am sad. That’s why there is a saying in English: ‘Grass is always greener on the other side’. In fact, each person’s grief is different.

जाके आगे एक कहूँ,

सो कहे एक्कीस (21)।

एक एक से दाझिया(जलना),

कहाँ से काढू बीस।।

English translation:

What you refer to as one sadness, he begins by sharing twenty-one (21) of his own.

A person gets jealous of one sorrow, and a question arises in the mind of Kabir Saheb, that if I am so troubled by one sorrow, then how can I remove twenty other sorrows of that person?


What you might refer to as one sorrow, according to Kabir Sahib, is followed by twenty-one (21) of his own sorrows. When someone becomes envious of another person’s sorrow, Kabir Saheb wonders, “If I am so troubled by one sorrow, how can I remove twenty other sorrows from that person?”

जा दिन ये जीव जनमिया (जन्म होना),

कबहू न पाया सुख।

डाल डाल मैं फिरा,

पातें पातें दुःख।।

English translation:

Sorrow has been with us since birth.

I went from branch to branch and leaf to leaf of the tree and saw that there is sorrow everywhere in the world.


We have been born with sorrow. According to Kabir Sahib, I walked from branch to branch and leaf to leaf of the tree and discovered that there is sadness all around the globe.

सात दिप नौ खंड में,

तिन लोक ब्रम्हाण्ड।

कहे कबीर सबको लगे,

देह धरे का दंड(दुःख)।

English translation:

Kabir Sahib has seen seven islands, nine regions, and sorrow in the whole world. The one who has assumed the body has punishment (sorrow).


Kabir Das Ji says that he has witnessed suffering in all three realms, seven islands, nine regions, and the entire planet. The person who assumed the body is being punished (sorrow).

राजा दुःखी संन्यासी दुःखी,

अमिर दुःखी रंक(गरीब) दुःखी।

कहे कबीर ये सब दुःखी,

सुखी संत मन जीत।

English translation:

King, monk, rich, poor – everyone is sad in the world. The saint of pure thoughts who has conquered his mind is happy.


Everyone in the world is depressed – king, monk, rich, poor. The pure thought saint who has mastery over his mind is joyful.

5 Kabir Ke Dohe on Mann With Meaning

कबीर मन तो एक है, भावै तहाँ लगाव ।

भावै गुरु की भक्ति करूं, भावै विषय कमाव ।।

English translation:

There is only one mind, apply it wherever you like. Either worship the Guru, or earn the vices.


There is only one mind, according to Guru Kabir ji; use it anywhere you choose. Worship the Guru or work for your vices.

कबीर मनहिं गयन्द है, अंकुश दै दै राखु ।

विष की बेली परिहारो, अमृत का फल चाखु ।।

English translation:

The mind is a wild elephant, keep it under your control by giving it the reins of knowledge and taste the peace fruit of the form – the nectar of knowledge, leaving the subject – poison – creeper.


The mind is like an elephant in the wild.; to tame it, give it the reins of information, taste the nectar of knowledge and enjoy the peaceful fruit of the form while avoiding the poisonous creeper subject.

मन के मते न चलिये, मन के मते अनेक।

जो मन पर असवार है, सो साधु कोई एक।।

English translation:

Do not follow the directions of the mind, because the mind has many directions. The one who always keeps the mind under his control, that saint is a rare one.


Don’t obey the mind’s instructions because there are lots of them. The saint who consistently maintains mental control is an uncommon individual.

मन के मारे बन गये, बन तजि बस्ती माहिं।

कहैं कबीर क्या कीजिये, यह मन ठहरै नाहिं ।।

English translation:

Went to the forest to stop the restlessness of the mind, when the mind did not calm down there, then again came to the colony. Guru Kabir ji says that until the mind is not calm, how will you do self-welfare?


Kabir Das Ji says he  went to the forest to settle his restless mind, but when he didn’t find relief there, he returned to the colony. How can you take care of yourself, according to Guru Kabir Ji, if your mind is not at peace?

मन को मारूँ पटकि के, टूक टूक है जाय।

विष की क्यारी बोय के, लुनता क्यों पछिताय।।

English translation:

Hit the mind in such a way that it shatters into pieces. Why does he, having sown a bed of poison, now repent in consuming it?


Kabir Ji says aim to strike the mind so hard that it disintegrates. As you Sow, So Shall you Reap

4 Kabir Ke Dohe on Nature With Meaning

कबीर मनिषा जनम दुर्लभ है, देह न बारंबार।

तरवर थैं फल झड़ि पड्या, बहुरि न लागै डार।।

English translation:

Man is born in the world with difficulty, in the same way even after making a million efforts, once plucked from the branch, the leaf cannot be attached back.


That is, just as a man is born in the world with difficulty, in the same way even after making a million efforts, once plucked from the branch, the leaf cannot be attached back. Therefore, plucking leaves from trees (Belpatra, Dhatura, etc.) for the worship of God or for any ritual is incompatible in the eyes of Kabir.

पाती तोरै मालिनी, पाती-पाती जीउ।

English translation:

Every leaf is the abode of living beings, it should not be unnecessarily harmed.


Every leaf contains live organisms, so it should not be damaged needlessly. The leaf which in its aliveness is as beautifying and ornamental for the tree, after being plucked from it, it becomes lifeless and is of no use to the living beings.

वृक्ष कबहुँ नहिं फल भखै, नदी न संचै नीर।

परमारथ के कारने, साधुन धरा सरीर।।

English translation:

The tree never ate fruit, the river never watered.

The spirit of altruism is visible everywhere in nature


He lives only for the benefit of others, his behavior is equivalent to the nature of gentlemen. But where does the selfish man care about it? Even though it is harmless, it kills and eats animals that eat leaves. Kabir takes this very seriously and warns such people.

बकरी पाती खाति है, ताको काढ़ी खाल।

जो नर बकरी खात हैं, तिनका कौन हवाल।।

English translation:

Goats eat leaves; even then it’s deskinned

What would happen to those who eat the goat?


By connecting the protection of plants and animals with religiousness, they seem to inspire man to live a life of ease and simplicity in the lap of nature. Even in the shelter of nature, they seem to be looking for solutions to the practical difficulties that come with everyday life. 

5 Kabir Ke Dohe on Caste With Meaning

जाति न पूछो साधु की, पूछ लीजिये ज्ञान।

मोल करो तलवार का, पड़ा रहन दो म्यान। 

English translation:

Don’t ask the caste of the monk, ask for knowledge

Buy the sword, and leave the sheath behind.


Through these couplets, Kabirdas says that the importance of knowledge does not depend on one’s caste or religion. A learned person should be respected irrespective of his caste and religion. Kabir says as an example – The way a sword is useful in trouble and not the sheath that covers it, in the same way the knowledge of a gentleman is useful in a difficult situation, not his caste and religion. Through these couplets, Kabir is giving the message of mutual love by ending discrimination towards each other.

पोथी पढ़ि-पढ़ि जग मुवा, पंडित भया न कोइ। ढाई आखर प्रेम का, पढ़ै सो पंडित होइ॥ 

English translation:

All the worldly people died while reading the book, no one could become a Pandit (having real knowledge). But the one who chants only one syllable of the name of his beloved God (or recites one syllable of love) is truly the wise man. 


In this couplet, the poet is saying that people memorized all the books and books, but no one could become a pundit in the real sense. Because they do not have a love for another human being. Kabir says that instead of this hollow knowledge, if you read two and a half times the words of love, then you will become a real pundit. Means Kabir is talking about treating all classes and castes equally in society.

ऐसी वाणी बोलिये, मन का आपा खोय, औरन को सीतल करे आपहुं सीतल होय। 

English translation:

We should not speak such things for any person, which hurts the heart of the listener and makes you lose your temper.


According to Kabir, we shouldn’t speak insensitively about someone because it would make the listener’s heart hurt and cause you to lose your temper. We should say such a speech that gives happiness to the person in front, when you speak good things to the other person, you will also feel good. Means we should teach these things in our homes so that they don’t express hatred towards someone seeing their caste or religion.

पाथर पूजे हरि मिले, तो मैं पूजू पहाड़ घर की चाकी कोई ना पूजे, जाको पीस खाए संसार 

English translation:

If God is found by worshiping a stone, then I should worship a mountain. It is better to have a spinning wheel in my house so that the whole world grinds and eats flour.


Kabir strongly attacks hypocrisy through this couplet, he says that if God could be found by worshiping a stone, then I would start worshiping the whole mountain, but it is not like that. And such a stone which is worshipped is more useful than that stone from which millstones are made and the whole world grinds wheat into flour from it and then fills its stomach. That is, it clearly means that Kabir advises staying away from unnecessary talk and superstition.

मल मल धोए शरीर को, धोए न मन का मैल । नहाए गंगा गोमती, रहे बैल के बैल ।। 

English translation:

Clean the dirt of the body by excreting well but never clean the dirt of the mind.

They will wash away all their misdeeds by bathing in rivers like the Ganges, by performing Havan worship.


Kabir Ji says that people clean the dirt of the body by excreting well but never clean the dirt of the mind. By narrating this couplet, Kabir Das is excoriating those casteists who say that bathing in rivers like the Ganges washes away all sins.Kabir believes that this idea of ​​washing away sins has further perpetuated injustice. Because the exploiter thinks that he should oppress the working class first and then he will not be harmed religiously. They will wash away all their misdeeds by bathing in rivers like the Ganges, by performing Havan-worship.

5 Kabir Ke Dohe with Images

बुरा जो देखन मैं चला, बुरा न मिलिया कोय,

जो दिल खोजा आपना, मुझसे बुरा न कोय।


तिनका कबहुँ ना निन्दिये, जो पाँवन तर होय,

कबहुँ उड़ी आँखिन पड़े, तो पीर घनेरी होय।


दोस पराए देखि करि, चला हसन्त हसन्त,

अपने याद न आवई, जिनका आदि न अंत।


जिन खोजा तिन पाइया, गहरे पानी पैठ,

मैं बपुरा बूडन डरा, रहा किनारे बैठ।


अति का भला न बोलना, अति की भली न चूप,

अति का भला न बरसना, अति की भली न धूप।


5 Books on Kabir Ke Dohe

  1. Kabeer Dohawali.
  2. Kabeer Ke Dohe Book In Hindi Dohe Book In Hindi.
  3. Kabeer Bejak (कबीर बीजक) 
  4. Kabir Vani Gyanaamrit
  5. Kabir Granthwali.

3 Kabir Ke Dohe by Jubin Nautiyal on Youtube

Asma Ahmed

I identify myself as a quodophile and linguaphile, a lover of quotes and all things language. My eagerness to learn new things has helped me become fluent in several languages and still crave more knowledge. My passion for words, literature, and wisdom is evident in my writing, where I constantly explore the beauty and power of quotes as well as the meaning and context behind them. With India being my home, I am constantly seeking inspiration from its diverse cultures and languages. But my journey goes beyond the borders of the country, in which I explore global cultures and languages to create a connection between the readers and the messages of the quotes I collect. I believe words have the power to change perspectives, evoke emotions, and guide people. In my free time, I can be found scouring books, articles, and social media for new quotes to add to my collection. I am forever on the lookout for new wisdom to share with the world.

You may also like...